Bruselas, 9 de febrero de 2024
La Comisión Europea anunció ayer a los veintisiete jóvenes ganadores de la 17.ª edición de su concurso de traducción para jóvenes de la UE (Juvenes Translatores), dirigido a escuelas de secundaria. El tema de este año era «atreverse a cambiar las cosas».
Más de 3 000 participantes pusieron a prueba sus conocimientos lingüísticos con gran entusiasmo y optaron por traducir un texto entre dos de las veinticuatro lenguas oficiales de la UE. Si bien el inglés tiene un papel destacado, de las 552 combinaciones lingüísticas disponibles, el alumnado de 701 escuelas utilizó 155 combinaciones, entre ellas rumano-sueco y checo-danés.
Los estudiantes que participaron en el concurso tuvieron la oportunidad de descubrir el fascinante mundo de la traducción. Una persona, estudiante de una escuela en Austria, explicaba: «Juvenes Translatores no solo ha sido un concurso para mí, sino una oportunidad para conocer la traducción. Una experiencia que me ha permitido comprender que las lenguas pueden ser muy diferentes, pero, en esencia, nos conectan a todas las personas».
Los traductores de la Comisión Europea seleccionaron a una persona ganadora por cada país de la UE, así como a 247 estudiantes que recibieron menciones especiales por sus brillantes traducciones.
La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en Bruselas el 21 de marzo de 2024.
Contexto
Financiada por el programa Erasmus+, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza cada año desde 2007 el concurso Juvenes Translatores, a fin de promover la traducción y el multilingüismo. A lo largo de los años, el concurso se ha convertido en una experiencia que cambia la vida de muchos de sus participantes y ganadores. Algunos de ellos han decidido estudiar traducción en la universidad y otros se han incorporado al servicio de traducción de la Comisión Europea como traductores en prácticas o a tiempo completo.
El objetivo del concurso Juvenes Translatores es fomentar el aprendizaje de idiomas en los centros de enseñanza y ofrecer a la gente joven una muestra de lo que es el trabajo de traducción. El concurso, abierto a estudiantes de enseñanza secundaria de diecisiete años de edad, se celebra simultáneamente en todos los centros de la UE previamente seleccionados.
El multilingüismo, y por lo tanto la traducción, han constituido una característica integral de la UE desde la creación de las Comunidades Europeas. Así quedó ya consagrado en el primero de los reglamentos, adoptado en 1958. Desde entonces, el número de lenguas oficiales de la UE ha aumentado de cuatro a veinticuatro, a medida que más países se han ido incorporando a la UE.
Ganadores de Juvenes Translatores 2023-2024:
PAÍS
|
PERSONA GANADORA
|
PARTICIPANTES
|
||
|
||||
POR PAÍS
|
||||
Nombre,
|
Nombre del centro,
|
Número de centros
|
Número de estudiantes
|
|
par de lenguas
|
ciudad
|
|||
Austria
|
Clara Bonelli,
|
Franziskus GYM Wels, Wels
|
19
|
81
|
|
||||
FR-DE
|
||||
|
||||
Bélgica
|
Iness Hamdaoui,
|
Xaveriuscollege, Borgerhout
|
20
|
96
|
|
||||
EN-NL
|
||||
Bulgaria
|
Памела Калпакчиева,
|
СУ "Христо Ботев", Карнобат
|
17
|
80
|
|
||||
EN-BG
|
||||
|
||||
Croacia
|
Dominik Mihaljinec,
|
Srednja škola Krapina, Krapina
|
12
|
52
|
|
||||
EN-HR
|
||||
|
||||
Chipre
|
Ανδρέας Παναγιώτου,
|
Λύκειο Κύκκου Πάφου, Πάφος
|
6
|
30
|
|
||||
EL-EN
|
||||
|
||||
Chequia
|
Magdalena Ulmanová,
|
Gymnázium Praha 7, Praga
|
21
|
92
|
|
||||
EN-CZ
|
||||
|
||||
Dinamarca
|
Falke Lindegaard Hvidtfeldt,
|
Rysensteen Gymnasium, Humlebæk
|
14
|
60
|
|
||||
DE-DA
|
||||
|
||||
Estonia
|
Kertu Reimal,
|
Rapla Gümnaasium, Rapla
|
7
|
31
|
|
||||
EN-ET
|
||||
|
||||
Finlandia
|
Adele Kujansivu,
|
Karleby svenska gymnasium, Karleby
|
14
|
58
|
|
||||
EN-SV
|
||||
|
||||
Francia
|
Jeanne Fenet,
|
Lycée Général et Technologique Evariste Galois, Sartrouville
|
79
|
369
|
|
||||
EN-FR
|
||||
Alemania
|
Tomasz Raes,
|
Auguste-Viktoria-Gymnasium Trier (centro del Proyecto Unesco), Tréveris
|
95
|
369
|
|
||||
PL-DE
|
||||
|
||||
Grecia
|
Άννα Παναγιωτάκη,
|
5ο Γενικό Λύκειο Ηρακλείου, Ηράκλειο
|
21
|
99
|
|
||||
EN-EL
|
||||
|
||||
Hungría
|
László Mátyás Kovács,
|
Nyíregyházi Zrínyi Ilona Gimnázium és Kollégium, Nyíregyháza
|
21
|
90
|
|
||||
EN-HU
|
||||
|
||||
Irlanda
|
Fionnán Ó Coisdealbha,
|
Coláiste Chroí Mhuire, Galway
|
13
|
58
|
|
||||
EN-GA
|
||||
|
||||
Italia
|
Elisa Zucchelli,
|
IIS Galileo Galilei, Crema
|
76
|
358
|
|
||||
EN-IT
|
||||
|
||||
Letonia
|
Katrīna Pujate,
|
Rīgas Centra humanitārā vidusskola, Riga
|
8
|
31
|
|
||||
EN-LV
|
||||
|
||||
Lituania
|
Gantas Novilas Adomkus
|
Telšių Žemaitės gimnazija
|
11
|
46
|
|
|
|||
EN-LT
|
Telšiai
|
|||
|
|
|||
Luxemburgo
|
Lena Kraus,
|
Athénée de Luxembourg, Luxemburgo
|
6
|
30
|
|
||||
EN-DE
|
||||
Malta
|
Amy Pullicino,
|
De La Salle Sixth Form, Birgu
|
6
|
22
|
|
||||
EN-MT
|
||||
Países Bajos
|
Pieter Geerse,
|
Emmauscollege, Róterdam
|
28
|
90
|
|
||||
EN-NL
|
||||
|
||||
Polonia
|
Rozalia Wróblewska,
|
IX Liceum Ogólnokształcące im. Klementyny offmanowej, Varsovia
|
52
|
211
|
|
||||
EN-PL
|
||||
|
||||
Portugal
|
João Francisco Cardoso Fontes,
|
Colégio de Nossa Senhora da Assunção, Anadia
|
21
|
94
|
|
||||
EN-PT
|
||||
Rumanía
|
Matei Abălaru,
|
Colegiul Național Mircea cel Bătrân, Constanza
|
33
|
160
|
|
||||
EN-RO
|
||||
Eslovaquia
|
Sára Mária Hollaarová,
|
Cirkevné gymnázium Štefana Mišíka, Spišská Nová Ves
|
14
|
63
|
|
||||
NL-SK
|
||||
|
||||
Eslovenia
|
Helena Obid,
|
Gimnazija Jurija Vege Idrija, Idrija
|
8
|
35
|
|
||||
EN-SL
|
||||
|
||||
España
|
Elena
|
Colegio Internacional SEK-Ciudalcampo, San Sebastián de los Reyes
|
59
|
277
|
|
||||
Gómez Rodríguez,
|
||||
|
||||
EN-ES
|
||||
Suecia
|
Ivar Lasses,
|
Tumba gymnasium, Tumba
|
20
|
74
|
|
||||
EN-SV
|
||||
|
||||
TOTAL
|
701
|
3056
|
* El número de centros participantes de cada país de la UE es el mismo que su número de escaños en el Parlamento Europeo. Los centros se seleccionan aleatoriamente por ordenador.
Más información
Sitio web de Juvenes Translatores
Juvenes Translatores en Instagram
Cita(s)
¡Enhorabuena a los ganadores del concurso Juvenes Translatores 2023 de la UE! Y enhorabuena a los 3 056 jóvenes traductores que participaron. ¡Todos sois ganadores! Conocer mejor las culturas y los puntos de vista de los demás es hoy más importante que nunca. Con las competencias lingüísticas se aprende a encontrar significados y a ayudar a las personas a superar las diferencias. Especialmente con vistas a las próximas elecciones europeas, la UE quiere que los jóvenes tengan una voz fuerte y se sientan escuchados.
Johannes Hahn, comisario responsable de Presupuesto y Administración
Fuente: Departamento de Prensa de la Representación de la Comisión Europea en España
Audiovisual: Concurso Juvenes Translatores